sábado, 2 de marzo de 2013

MADRIGAL


MADRIGAL

Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

Jag ärvde en mörk skog dit jag sällan går. Men det kommer en dag när de döda och levande byter plats. Då sätter sig skogen i rörelse. Vi är inte utan hopp. De svåraste brotten förblir ouppklarade trots insats av många poliser. På samma sätt finns någonstans i våra liv en stor ouppklarad kärlek. Jag ärvde en mörk skog men idag går jag i en annan skog, den ljusa. Allt levande som sjunger slingrar viftar och kryper! Det är vår och luften är mycket stark. Jag har examen från glömskans universitet och är lika tomhänt som skjortan på tvättstrecket.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

I inherited a dark wood where I seldom go. But a day will come when the dead and the living change places. The wood will be set in motion. We are not without hope. The most serious crimes will remain unsolved in spite of the efforts of many policemen. In the same way there is somewhere in our lives a great unsolved love. I inherited a dark wood, but today I’m walking in the other wood, the light one. All the living creatures that sing, wriggle, wag and crawl! It’s spring and the air is very strong. I have graduated from the university of oblivion and am as empty-handed as the shirt on the washing-line.


Tomas Tranströmer- Suecia
Traducción del sueco al inglés: Robin Fulton


Vídeo de este poema en sueco:
https://www.youtube.com/watch?v=edLttytyrJg


Fuentes de Documentación:
Poema traducido al español:
http://verbiclara.wordpress.com/2011/10/06/poemas-de-tomas-transtromer/
Poema en sueco y traducción al inglés:
http://estraden.wordpress.com/2010/06/21/tomas-transtromer-madrigal/

2 comentarios:

Leticia dijo...

La solitaria camisa colgando en el cordel, es una extensión del poeta... veo que no está solo, vive acompañado de la inspiración, y en su patio, en su cielo de miriadas de estrellas o el sol de medianoche. Bello poema gracias Tomas y Ana

Ana Muela Sopeña dijo...

Gracias, Leticia, por venir.

Un abrazo
Ana