miércoles, 9 de septiembre de 2015

ASUNCIÓN DE TI



ASUNCIÓN DE TI

1

Quién hubiera creído que se hallaba
sola en el aire, oculta,
tu mirada.
Quién hubiera creído esa terrible
ocasión de nacer puesta al alcance
de mi suerte y mis ojos,
y que tú y yo iríamos, despojados
de todo bien, de todo mal, de todo,
a aherrojarnos en el mismo silencio,
a inclinarnos sobre la misma fuente
para vernos y vernos
mutuamente espiados en el fondo,
temblando desde el agua,
descubriendo, pretendiendo alcanzar
quién eras tú detrás de esa cortina,
quién era yo detrás de mí.
Y todavía no hemos visto nada.
Espero que alguien venga, inexorable,
siempre temo y espero,
y acabe por nombrarnos en un signo,
por situarnos en alguna estación
por dejarnos allí, como dos gritos
de asombro.
Pero nunca será. Tú no eres ésa,
yo no soy ése, ésos, los que fuimos
antes de ser nosotros. 



Eras sí pero ahora
suenas un poco a mí.
Era sí pero ahora
vengo un poco a ti.
No demasiado, solamente un toque,
acaso un leve rasgo familiar,
pero que fuerce a todos a abarcarnos
a ti y a mí cuando nos piensen solos.

2

Hemos llegado al crepúsculo neutro
donde el día y la noche se funden y se igualan.
Nadie podrá olvidar este descanso.
Pasa sobre mis párpados el cielo fácil
a dejarme los ojos vacíos de ciudad.
No pienses ahora en el tiempo de agujas,
en el tiempo de pobres desesperaciones.
Ahora sólo existe el anhelo desnudo,
el sol que se desprende de sus nubes de llanto,
tu rostro que se interna noche adentro
hasta sólo ser voz y rumor de sonrisa.

3

Puedes querer el alba
cuando ames.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
He conservado intacto tu paisaje.
Lo dejaré en tus manos
cuando éstas lleguen, como siempre,
anunciándote.
Puedes
venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tú.
Aunque mi voz te espere
sola en su azar
quemando
y tu dueño sea eso y mucho más.
Puedes amar el alba
cuando quieras.
Mi soledad ha aprendido a ostentarte.
Esta noche, otra noche
tú estarás
y volverá a gemir el tiempo giratorio
y los labios dirán
esta paz ahora esta paz ahora.
Ahora puedes venir a reclamarte,
penetrar en tus sábanas de alegre angustia,
reconocer tu tibio corazón sin excusas,
los cuadros persuadidos,
saberte aquí.
Habrá para vivir cualquier huida
y el momento de la espuma y el sol
que aquí permanecieron.
Habrá para aprender otra piedad
y el momento del sueño y el amor
que aquí permanecieron.
Esta noche, otra noche
tú estarás,
tibia estarás al alcance de mis ojos,
lejos ya de la ausencia que no nos pertenece.
He conservado intacto tu paisaje
pero no sé hasta dónde está intacto sin ti,
sin que tú le prometas horizontes de niebla,
sin que tú le reclames su ventana de arena.
Puedes querer el alba cuando ames.
Debes venir a reclamarte como eras.
Aunque ya no seas tú,
aunque contigo traigas
dolor y otros milagros.
Aunque seas otro rostro
de tu cielo hacia mí.



Mario Benedetti- Uruguay


Fuentes de  Documentación

martes, 8 de septiembre de 2015

TRAVESURA ESTELAR


TRAVESURA ESTELAR

Fuimos pocos los que entendimos
lo que ocurrió en el cielo esa noche
en que la luna
- que te debía tanto-
se ocultó del sol para lucirte.

En un mágico espacio negro
un enjambre de luces
cobró vida

algunos
hablaron de cometas

otros
de las lágrimas de San Lorenzo.

Nadie sospechó de las estrellas
que -enamoradas de vos-
alargaron sus brazos para robarte.


Silvana Pressacco- Argentina



sábado, 5 de septiembre de 2015

SIN POESÍA



SIN POESÍA

Mi voz está luchando
entre versos sin eco
porque extraña la brisa
que movía sus alas

entonces enmudece

se encierra

se anuda.

Ahora el mundo asfixia
carece de raíces
de música

de azules


de poesía


Silvana Pressacco- Argentina


Fuentes de Documentación

jueves, 3 de septiembre de 2015

EL POETA



EL POETA

Un embrujo de fuego, un puro hechizo
de los sentidos, una alegoria
con que ilustrar la ardiente fantasía
de un creador festivo y primerizo.

Una voz que recrea la armonía
con que suspira un enamoradizo
cielo añil y a su ritmo pegadizo
las palabras convierte en melodía.

El don divino de sembrar la huella
del verbo que se escancia en un derroche
de amor sobre una tierra atormentada . 

El modo de imitar a aquella estrella
que regala fulgor sobre la noche
para fundirse al alba con la nada.

Aunque todos sabemos que allí sigue ,
feliz sombra abstraída tras la luz que persigue.



Jordana Amorós- España


Fuentes de Documentación

miércoles, 2 de septiembre de 2015

SOMBRAS CHINESCAS



SOMBRAS CHINESCAS

A Manuel Martínez Barcia, in memoriam

y soy la ecografía del silencio
                    Manuel M. Barcia

La luna enmantilla de albura
la memoria sombría de las soledades.

La luz es hoy en la mirada
un teatro de sombras chinescas
que muestran turbia ecografía
de una figura humana
que, implorante,

se arrodilla solísima.


Perfecto Herrera Ramos

lunes, 31 de agosto de 2015

LA PARTIDA



LA PARTIDA

La partida se hizo con la sombra,
en mitad del estío,
cuando muchos estaban descansando.

No sé por qué te fuiste,
casi sin dar señales.

El mundo se hizo oscuro
cuando tu corazón fue supernova.

Entonces caminaste hacia la luz
y olvidaste los nombres de las cosas,
tejiste desmemoria en un minuto
y cabalgaste a lomos del presagio.


Ana Muela Sopeña- España




Fuentes de Documentación

domingo, 30 de agosto de 2015

UN ALGO



UN ALGO

Todo ocurre de ojos para adentro.

Un algo en el azul se nos opaca,
sin saber bien por qué , con ciertas pérdidas 
y un poso de tristeza indefinible
gravita sobre el aire.


Hay modos de vivir, 
al menos tantos
como vivientes , y cada cual estampa
-hosca o amable - su deleble huella
según su decisión sobre el camino.


Algunos, los benditos por la suerte,
nacieron para ser los paladines
de la palabra y   defender su enseña
armados  de belleza y poesía.


La muerte solo es una y nos iguala:
Un mismo polvo para un mismo olvido.


Hay formas de morir y de quedarse 
morando un poco  más entre nosotros.


Cuando muere un poeta no se apaga
ningún astro ni tiemblan  conmovidos
los pilares del cosmos .

Pero suspira un ángel
y se impregnan
de paz las cuatro esquinas del silencio.


Y algunos, los lunáticos de siempre,
nos quedamos un rato pensativos.


Jordana Amorós- España


jueves, 27 de agosto de 2015

EL FOCO


EL FOCO

..."tu curva intimidad
y el nudo de mi centro":
Manuel Martínez Barcia- poeta español


Movimiento del atardecer
cámara fija
fijo el Sol,
dispersas alas con
plumajes extendidos.

El fuego de su mirada huye
lejos del refugio,
con la agonía de la tarde,
tarde combativa.
........................Extrañamiento...


A Manuel Martínez Barcia, en su memoria (1952-2015)


Elsa Tenca Mariani- Argentina


Fuentes de Documentación

Imagen: Cuadro de Edward Munch

lunes, 24 de agosto de 2015

SIN DESPEDIDAS



SIN DESPEDIDAS

En recuerdo a Manuel Martínez Barcia y mi más sentido pésame a su familia


El cuerpo tembloroso conmutó mis sonrisas
en lágrimas furiosas que no aceptan destinos
y se rebelan ante crueldades insumisas
que no saben de amores  y que siegan  caminos.

No habrá ningún adiós que pueda pronunciar
pues en mi corazón ya te alojé eterno
y los versos llorando solicitan volar
fugaces a tus manos con cariño fraterno.

Declino despedidas que te nombren ausente
y el alma se emociona de este dolor consciente
que desnuda callado mis profundas flaquezas.

Un poeta sin rostro dueño de lo versátil
enraizó sin querer de manera pulsátil
mis labios a los suyos que hoy respiran tristezas.


Carmen Jiménez- España


Fuentes de Documentación

viernes, 21 de agosto de 2015

EL RÍO DE LA VIDA, A Manuel Martínez Barcia. In Memoriam



EL RÍO DE LA VIDA, A Manuel Martínez Barcia. In Memoriam.


Flota su embrujo, fuego sobre el río;
llora el Guadalquivir, está llorando,
y me duelen sus lágrimas tan puras
que tan lejos de mí hielan mis manos.
Otro poeta duerme sobre el agua,
cruza la Estiguia solo, mientras tanto,
los lirios crecen altos en la noche
y un sol yace en sus libros sin amparo.
También mi lira tañe en la ribera
versos entre los sauces solitarios.
Sonetos a la ausencia de tu verbo,
poemas que se agarran de sus brazos.

Golondrinas oscuras de Triana,
detened vuestro vuelo sobre el barro,
comed mi corazón sobre la tierra,
mi rostro sin color, mis ojos blancos.
Mi esqueleto se niega a estar de pie
muriendo día a día sin descanso.
Cuándo se quebrará mi ser maltrecho,
porque el río me ahoga desbordado.



María García Romero- España

17/08/15
Romance heroico


Fuentes de Documentación
Poema publicado con el permiso de su autora: María García Romero

lunes, 17 de agosto de 2015

EL ÚLTIMO POEMA



EL ÚLTIMO POEMA

Gravitas sobre mí
la parte femenina del amor
mientras yo me aventuro con las formas de Venus
para sentirme fiel de lo que balancea
el equilibrio justo
en noches estrelladas.

Si pronta has de caer
yo te ofrezco mis manos
y la sed de mi boca,

no es mucho lo que doy
 si quisieras ser huésped
 de mi estancia,
sin embargo, es posible atesorar
lo táctil de las sombras al fluir
sentidos perdurables,

mis labios en tu piel
y tú siempre asteroide de la luz
conmigo en compañía.


---


Si puedes todavía, ponte a salvo.

Porque yo he de cruzar tu extremo libre
para ser la dinámica sutil
que nos haga quietud y después cualidad, 
ceremonia de amor
tras las puertas cerradas al olvido
y arcángeles de un dios que nos sepa caída.

Huye lejos de mí,
ya no soy un poeta, mi cuerpo ha de saciar
la sed de juventud que atormenta tu nombre
con ansia de diluvios.

Permíteme que sea lo que soy,
exonera mi culpa respirando mi piel
conmigo en lejanía.

Deja que un animal
muera sobre tu lecho
sus fauces misteriosas para siempre.


---


Los dos la misma sombra

y siempre amanecer de los deseos
que originan la luz
en cálidos rincones de anonimia.

Sin más voto que hacernos devoción,
del sur fuimos plurales,
a veces solo brújula de abril
que sitúa el destino contra viento y marea,

erróneamente sol de lo nocturno
que nos supo humedad
y candor
y salitre.

No vuelvas a decirme nunca adiós 
sin antes recordar el tiempo azul
que nos hizo comunes al arder
el último poema.


Manuel Martínez Barcia- España



viernes, 22 de noviembre de 2013

INDICIOS PARA LO HUMANO


INDICIOS PARA LO HUMANO
 
hemos sido arrojados
al cemento
a las aceras bulliciosas
de las ciudades
al destello amorfo de lo reluciente
a la inclemencia
de sus muros
 
y la palabra se ha hecho humo
bajo la puntuación del alfabeto
de la indiferencia
 
llueve desde lo alto
no hay techo suficiente
para el aguacero
del desamparo
ni jarra sólida para la sed
de tanta incertidumbre
 
merodeamos en círculo
con la lección aprendida
la mascara impecable
para la función
sabiendo de antemano
la inclemencia
 
en los bordes está la pulsación
el instinto
el brote clandestino
para la insurrección
del asombro
 
en los matices
el humus y la floración
de lo posible
 
no hay vuelta atrás
ni senda paralela
que nos devuelva
al principio
tan sólo indicios
en los rastros mudos
de barro
tanteando alguna luz.
 
 
María Germaná Matta- Perú
 
 

lunes, 18 de marzo de 2013

EL DESNUDO PERDIDO


EL DESNUDO PERDIDO

Llevarán ramos aquellos cuyo aguante pueda desgastar la noche nudosa que precede y sigue al relámpago. Su palabra recibe existencia del fruto intermitente que la propaga dilacerándose. Son los hijos incestuosos de la cortadura y del signo,que alzaron hasta los brocales el círculo florido de la tinajade la adhesión. La furia de los vientos los mantiene aún desvestidos. Contra ellos vuela una pelusa de noche negra.


René Char- Francia
Versión de Jorge Riechmann


*****
 
LE NU PERDU

Porteront rameaux ceux dont l'endurance sait user la nuit noueuse qui précède et suit l'éclair. Leur parole reçoit existence du fruit intermittent qui la propage en se dilacérant. Ils sont les fils incestueux de l'entaille et du signe, qui élevèrent aux margelles le cercle en fleurs de la jarre du ralliement. La rage des cents les maintient encore dévêtus. Contre eux vole un duvet de nuit noire.


René Char- Francia


Fuentes de Documentación

domingo, 17 de marzo de 2013

TE BUSCO POR LAS CALLES...


TE BUSCO POR LAS CALLES...

te busco por las calles
de casas en ruinas y olor acre,
no hay timbres ni nombres;
te encuentro y me miras
pequeño y envejecido, no eres tú,
te pones un sombrero rayado
de ala vuelta y mínima, te vas
 
 
Olvido García Valdés- España
De "Ella, los pájaros" 1993
 
 

viernes, 15 de marzo de 2013

ADIÓS


ADIÓS

Ya hemos gastado las palabras en la calle, amor mío,
y lo que nos ha quedado no basta
para alejar el frío de cuatro paredes.
Lo hemos gastado todo salvo el silencio.
Hemos gastado los ojos con la sal de las lágrimas,
hemos gastado las manos a fuerza de apretárnoslas,
hemos gastado el reloj y las piedras de las esquinas
en esperas inútiles.

Meto las manos en los bolsillos y no me encuentro nada.
Antes teníamos tanto que darnos;
era como si todo fuese mío:
cuanto más te daba más tenía que darte.

A veces decías: tus ojos son unos peces verdes
y yo me lo creía.
Me lo creía
porque a tu lado
todas las cosas eran posibles.

Pero eso era en el tiempo de los secretos,
era en el tiempo en que tu cuerpo era un acuario,
era en el tiempo en que mis ojos
eran realmente peces verdes.
Hoy son sólo mis ojos.
Es poco, pero es la verdad,
unos ojos como los demás.

Ya hemos gastado las palabras.
Cuando ahora te digo amor mío,
ya no pasa absolutamente nada.
Y sin embargo, antes de gastarse las palabras,
estoy seguro de que todo se estremecía
sólo con murmurar tu nombre
en el silencio de mi corazón.

No tenemos ya nada para darnos.
Dentro de ti
no hay nada que me pida agua.
El pasado es inútil como un trapo.
Ya te lo he dicho: las palabras están gastadas.

Adiós.


Eugénio de Andrade- Portugal
Traducción: Ángel Crespo

Eugénio de Andrade en Los amantes sin dinero (1950), incluido en Antología poética 1940-1980(Editorial Plaza & Janés, Barcelona, 1981, versión de Ángel Crespo).
 
 
*****
 
ADEUS

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;
era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.
Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes.
E eu acreditava.
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.

Mas isso era no tempo dos segredos,
era no tempo em que o teu corpo era um aquário,
era no tempo em que os meus olhos
eram realmente peixes verdes.
Hoje são apenas os meus olhos.
É pouco mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.

Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor,
já não se passa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
de que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.

Não temos já nada para dar.
Dentro de ti
não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.

Adeus.


Eugenio de Andrade- Portugal

Vídeo de este poema. Voz: Luís Gaspar
http://www.youtube.com/watch?v=3Qdqhn1NHsc&feature=related


Fuentes de Documentación

miércoles, 6 de marzo de 2013

ANILLOS DE CENIZA


ANILLOS DE CENIZA

A Cristina Campo

                                                       
Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición de sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta
para que no canten ellos,
los funestos, los dueños del silencio.



Alejandra Pizarnik- Argentina


Fuentes de Documentación

sábado, 2 de marzo de 2013

MADRIGAL


MADRIGAL

Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

Jag ärvde en mörk skog dit jag sällan går. Men det kommer en dag när de döda och levande byter plats. Då sätter sig skogen i rörelse. Vi är inte utan hopp. De svåraste brotten förblir ouppklarade trots insats av många poliser. På samma sätt finns någonstans i våra liv en stor ouppklarad kärlek. Jag ärvde en mörk skog men idag går jag i en annan skog, den ljusa. Allt levande som sjunger slingrar viftar och kryper! Det är vår och luften är mycket stark. Jag har examen från glömskans universitet och är lika tomhänt som skjortan på tvättstrecket.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

I inherited a dark wood where I seldom go. But a day will come when the dead and the living change places. The wood will be set in motion. We are not without hope. The most serious crimes will remain unsolved in spite of the efforts of many policemen. In the same way there is somewhere in our lives a great unsolved love. I inherited a dark wood, but today I’m walking in the other wood, the light one. All the living creatures that sing, wriggle, wag and crawl! It’s spring and the air is very strong. I have graduated from the university of oblivion and am as empty-handed as the shirt on the washing-line.


Tomas Tranströmer- Suecia
Traducción del sueco al inglés: Robin Fulton


Vídeo de este poema en sueco:
https://www.youtube.com/watch?v=edLttytyrJg


Fuentes de Documentación:
Poema traducido al español:
http://verbiclara.wordpress.com/2011/10/06/poemas-de-tomas-transtromer/
Poema en sueco y traducción al inglés:
http://estraden.wordpress.com/2010/06/21/tomas-transtromer-madrigal/

viernes, 1 de marzo de 2013

LA MUJER QUE FUI



LA MUJER QUE FUI
 
 
Mi nombre entra a una lágrima

Yo te vi en mediodías ardidos de verano
cobijada en el frescor de sombras y de ramas.
Te vi tejiendo anillos con la felicidad
mientras cerrabas pactos de infinito.
Con la boca dulce, te vi, llena de verdes.
Danzabas sueños hechos de paisajes.
Eras colibrí que libaba en el amanecer más hermoso.
Bebías palabras, escribías poemas.
Te nacieron libros —¿recuerdas los años?
Te llenabas de pupilas tatuadas de cielo.
Yo te vi sentada junto a la alegría;
correr en grandes círculos jugando al mundo.
Regalabas frases; perseguías insectos invisibles.
El día te estallaba de luz perfumada de voces.
Ella —la pequeña de pestañas blancas
y mirada como almendras—,
olisqueaba el aire, la vida, el pasto.
Las otras volaban, rodeaban tus libros, picoteaban arroz.
Te vi rodeada de amor en tardes que partían.
Te vi en invierno, cálida y feliz.
Recogías en otoño hojas escarlata y admirabas su belleza.
Te sentías plena con los brotes de septiembre
y con lluvias de octubre bordabas la dicha.
Te vi plácida entre árboles junto a la eternidad.
Sí; yo te vi. Eras mucho, mucho más
que esta pobre mujer que hoy esconde sus ojos.
Mucho más que esta tristeza.


Susana Cattaneo- Argentina


Fuentes de Documentación

miércoles, 27 de febrero de 2013

FUGA DE LA MUERTE


FUGA DE LA MUERTE

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
 
 
Paul Celan- Rumanía
De "Amapola y memoria" 1952
Versión de José Ángel Valente
 
 
*****
 
"Fuga" morţii
 
Negru lapte al zorilor seara îl bem
la amiaza îl bem dimineaţa îl bem noaptea
îl bem şi îl bem
săpam o groapă-n văzduh acolo patul nu-i strâmt.
În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie
când seara se lasă el scrie-n Germania părul tău argintiu
Margareta
el scrie şi iese în faţa casei şi stele scânteie el fluiera şi-şi
cheamă dulăii
îsi fluiera jidovii să sape o groapă-n pământ
ne ordonă cântaţi acum pentru dans.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
te bem dimineaţa-n amiază şi seara te bem
te bem şi te bem.

În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie
când seara se lasă-n Germania părul tău argintiu
Margareta.
Parul tău de cenuşă Sulamita săpam o groapă-n văzduh
acolo patul nu-i strâmt.

El strigă săpati mai adânc în pământ voi unii voi alţii
cântaţi mişcaţi din arcuş
îşi scoate pistolul din brâu îl flutura – albaştri-i sunt ochii
Înfigeţi mai bine lopata voi unii voi alţii cântaţi pentru
dans mai departe.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
la amiaza te bem şi seara
Te bem şi te bem
în casa stă un bărbat cu părul tău auriu Margareta
părul tău cenuşiu Sulamita cu şerpii se joacă.

El striga mai dulce ca moartea cântaţi moartea-i un maestru
din ţara germană
el strig mai sumbru atingeţi viorile atunci veţi sui ca
fumu-n văzduh
atunci veţi avea o groapă în nori acolo patul nu-i strâmt.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
Te bem la amiază moartea-i un maestru din ţara germană
Seara te bem dimineaţa te bem şi te bem
moartea-i un maestru din ţara germană ochiul lui e
albastru
ca glonţul de plumb te loveşte te loveşte precis
în casă stă un bărbat părul tău aurit Margareta
dulăii asupra-ne asmute, ne dăruie-o groapă-n văzduh
cu şerpii se joacă visează e moartea-un maestru din tara
germană
părul tău aurit Margareta
părul tău de cenusă Sulamita.


Paul Celan- Rumanía


*****


Vídeo de este poema:
Fuga de la muerte de Paul Celan en la voz de Luisa Pastor (Auralaria).
https://www.youtube.com/watch?v=Ghta_HavPaQ


Fuentes de Documentación

 

martes, 26 de febrero de 2013

REGRESO AL PROTONÚCLEO


REGRESO AL PROTONÚCLEO

Rasgar las entretelas como se rasga,
piel de arpegio mudo....Romper el folio
segundos antes de morir....Después, la desnudez
y el calcio solitario de los árboles
cuando dibujan
el intrínseco ingrediente del silencio,
ese punto equidistante de la desolación del ámbar
o del cenit axial de la fractura. También la desmemoria
en el olvido sinfónico que significa el invierno
al agostar las venas, su hemorragia.
Ya no espero el desbordarse la conciencia
ni el testimonio del crepúsculo
como premonición de ese después en los gradientes.
Tampoco, el ánfora fenicia
en su travesía lunar de rompeolas.
Es el final del diccionario aquél de Ítacas,
hilado poco a poco, en la meiosis. Alguna vez la ruina,
habría de deshabitar el universo
desencriptando jeroglíficos, para encefalograma plano.
Confieso, sin embargo, el dolor de los epígrafes
en su descenso abisal hacia la umbría,
y la resistencia extrasistólica, a la negación del yo.
Me parece regresar, al protonúcleo de esa estrella
que un día, en alquiler, fijó mi residencia,
y desandar los pasos, dejando el labio impreso
en el hueso innominado de los troncos
como aroma a evaporarse,
en su ardiente explicación, de la energía oscura.
Acaso, el último diseño, de una mueca extinta
abriendo nuevos horizontes, para otra radiofrecuencia.


Pilar Iglesias de la Torre- España


Fuentes de Documentación