lunes, 18 de marzo de 2013

EL DESNUDO PERDIDO


EL DESNUDO PERDIDO

Llevarán ramos aquellos cuyo aguante pueda desgastar la noche nudosa que precede y sigue al relámpago. Su palabra recibe existencia del fruto intermitente que la propaga dilacerándose. Son los hijos incestuosos de la cortadura y del signo,que alzaron hasta los brocales el círculo florido de la tinajade la adhesión. La furia de los vientos los mantiene aún desvestidos. Contra ellos vuela una pelusa de noche negra.


René Char- Francia
Versión de Jorge Riechmann


*****
 
LE NU PERDU

Porteront rameaux ceux dont l'endurance sait user la nuit noueuse qui précède et suit l'éclair. Leur parole reçoit existence du fruit intermittent qui la propage en se dilacérant. Ils sont les fils incestueux de l'entaille et du signe, qui élevèrent aux margelles le cercle en fleurs de la jarre du ralliement. La rage des cents les maintient encore dévêtus. Contre eux vole un duvet de nuit noire.


René Char- Francia


Fuentes de Documentación

domingo, 17 de marzo de 2013

TE BUSCO POR LAS CALLES...


TE BUSCO POR LAS CALLES...

te busco por las calles
de casas en ruinas y olor acre,
no hay timbres ni nombres;
te encuentro y me miras
pequeño y envejecido, no eres tú,
te pones un sombrero rayado
de ala vuelta y mínima, te vas
 
 
Olvido García Valdés- España
De "Ella, los pájaros" 1993
 
 

viernes, 15 de marzo de 2013

ADIÓS


ADIÓS

Ya hemos gastado las palabras en la calle, amor mío,
y lo que nos ha quedado no basta
para alejar el frío de cuatro paredes.
Lo hemos gastado todo salvo el silencio.
Hemos gastado los ojos con la sal de las lágrimas,
hemos gastado las manos a fuerza de apretárnoslas,
hemos gastado el reloj y las piedras de las esquinas
en esperas inútiles.

Meto las manos en los bolsillos y no me encuentro nada.
Antes teníamos tanto que darnos;
era como si todo fuese mío:
cuanto más te daba más tenía que darte.

A veces decías: tus ojos son unos peces verdes
y yo me lo creía.
Me lo creía
porque a tu lado
todas las cosas eran posibles.

Pero eso era en el tiempo de los secretos,
era en el tiempo en que tu cuerpo era un acuario,
era en el tiempo en que mis ojos
eran realmente peces verdes.
Hoy son sólo mis ojos.
Es poco, pero es la verdad,
unos ojos como los demás.

Ya hemos gastado las palabras.
Cuando ahora te digo amor mío,
ya no pasa absolutamente nada.
Y sin embargo, antes de gastarse las palabras,
estoy seguro de que todo se estremecía
sólo con murmurar tu nombre
en el silencio de mi corazón.

No tenemos ya nada para darnos.
Dentro de ti
no hay nada que me pida agua.
El pasado es inútil como un trapo.
Ya te lo he dicho: las palabras están gastadas.

Adiós.


Eugénio de Andrade- Portugal
Traducción: Ángel Crespo

Eugénio de Andrade en Los amantes sin dinero (1950), incluido en Antología poética 1940-1980(Editorial Plaza & Janés, Barcelona, 1981, versión de Ángel Crespo).
 
 
*****
 
ADEUS

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor,
e o que nos ficou não chega
para afastar o frio de quatro paredes.
Gastámos tudo menos o silêncio.
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas,
gastámos as mãos à força de as apertarmos,
gastámos o relógio e as pedras das esquinas
em esperas inúteis.

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada.
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro;
era como se todas as coisas fossem minhas:
quanto mais te dava mais tinha para te dar.
Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes.
E eu acreditava.
Acreditava,
porque ao teu lado
todas as coisas eram possíveis.

Mas isso era no tempo dos segredos,
era no tempo em que o teu corpo era um aquário,
era no tempo em que os meus olhos
eram realmente peixes verdes.
Hoje são apenas os meus olhos.
É pouco mas é verdade,
uns olhos como todos os outros.

Já gastámos as palavras.
Quando agora digo: meu amor,
já não se passa absolutamente nada.
E no entanto, antes das palavras gastas,
tenho a certeza
de que todas as coisas estremeciam
só de murmurar o teu nome
no silêncio do meu coração.

Não temos já nada para dar.
Dentro de ti
não há nada que me peça água.
O passado é inútil como um trapo.
E já te disse: as palavras estão gastas.

Adeus.


Eugenio de Andrade- Portugal

Vídeo de este poema. Voz: Luís Gaspar
http://www.youtube.com/watch?v=3Qdqhn1NHsc&feature=related


Fuentes de Documentación

miércoles, 6 de marzo de 2013

ANILLOS DE CENIZA


ANILLOS DE CENIZA

A Cristina Campo

                                                       
Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición de sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta
para que no canten ellos,
los funestos, los dueños del silencio.



Alejandra Pizarnik- Argentina


Fuentes de Documentación

sábado, 2 de marzo de 2013

MADRIGAL


MADRIGAL

Heredé un bosque sombrío donde rara vez voy. Mas llegará un día en que los muertos y los vivos cambien de lugar. Entonces, el bosque se pondrá en movimiento. No estamos sin esperanzas. Los crímenes más difíciles continúan sin aclarar a pesar de los esfuerzos de muchos policías. Del mismo modo, hay en nuestra vida un gran amor sin aclarar. Heredé un bosque sombrío pero hoy yo camino en otro bosque, el luminoso. ¡Todas las criaturas que cantan, serpentean, mueven la cola y se arrastran! Es primavera y el aire es muy fuerte. Tengo un diploma de la universidad del olvido y estoy tan vacío como la camisa que se seca en el cordel.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

Jag ärvde en mörk skog dit jag sällan går. Men det kommer en dag när de döda och levande byter plats. Då sätter sig skogen i rörelse. Vi är inte utan hopp. De svåraste brotten förblir ouppklarade trots insats av många poliser. På samma sätt finns någonstans i våra liv en stor ouppklarad kärlek. Jag ärvde en mörk skog men idag går jag i en annan skog, den ljusa. Allt levande som sjunger slingrar viftar och kryper! Det är vår och luften är mycket stark. Jag har examen från glömskans universitet och är lika tomhänt som skjortan på tvättstrecket.


Tomas Tranströmer- Suecia


*****

MADRIGAL

I inherited a dark wood where I seldom go. But a day will come when the dead and the living change places. The wood will be set in motion. We are not without hope. The most serious crimes will remain unsolved in spite of the efforts of many policemen. In the same way there is somewhere in our lives a great unsolved love. I inherited a dark wood, but today I’m walking in the other wood, the light one. All the living creatures that sing, wriggle, wag and crawl! It’s spring and the air is very strong. I have graduated from the university of oblivion and am as empty-handed as the shirt on the washing-line.


Tomas Tranströmer- Suecia
Traducción del sueco al inglés: Robin Fulton


Vídeo de este poema en sueco:
https://www.youtube.com/watch?v=edLttytyrJg


Fuentes de Documentación:
Poema traducido al español:
http://verbiclara.wordpress.com/2011/10/06/poemas-de-tomas-transtromer/
Poema en sueco y traducción al inglés:
http://estraden.wordpress.com/2010/06/21/tomas-transtromer-madrigal/

viernes, 1 de marzo de 2013

LA MUJER QUE FUI



LA MUJER QUE FUI
 
 
Mi nombre entra a una lágrima

Yo te vi en mediodías ardidos de verano
cobijada en el frescor de sombras y de ramas.
Te vi tejiendo anillos con la felicidad
mientras cerrabas pactos de infinito.
Con la boca dulce, te vi, llena de verdes.
Danzabas sueños hechos de paisajes.
Eras colibrí que libaba en el amanecer más hermoso.
Bebías palabras, escribías poemas.
Te nacieron libros —¿recuerdas los años?
Te llenabas de pupilas tatuadas de cielo.
Yo te vi sentada junto a la alegría;
correr en grandes círculos jugando al mundo.
Regalabas frases; perseguías insectos invisibles.
El día te estallaba de luz perfumada de voces.
Ella —la pequeña de pestañas blancas
y mirada como almendras—,
olisqueaba el aire, la vida, el pasto.
Las otras volaban, rodeaban tus libros, picoteaban arroz.
Te vi rodeada de amor en tardes que partían.
Te vi en invierno, cálida y feliz.
Recogías en otoño hojas escarlata y admirabas su belleza.
Te sentías plena con los brotes de septiembre
y con lluvias de octubre bordabas la dicha.
Te vi plácida entre árboles junto a la eternidad.
Sí; yo te vi. Eras mucho, mucho más
que esta pobre mujer que hoy esconde sus ojos.
Mucho más que esta tristeza.


Susana Cattaneo- Argentina


Fuentes de Documentación

miércoles, 27 de febrero de 2013

FUGA DE LA MUERTE


FUGA DE LA MUERTE

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus
mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no
se yace estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la
danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro
venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como
humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de
Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido
de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita
 
 
Paul Celan- Rumanía
De "Amapola y memoria" 1952
Versión de José Ángel Valente
 
 
*****
 
"Fuga" morţii
 
Negru lapte al zorilor seara îl bem
la amiaza îl bem dimineaţa îl bem noaptea
îl bem şi îl bem
săpam o groapă-n văzduh acolo patul nu-i strâmt.
În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie
când seara se lasă el scrie-n Germania părul tău argintiu
Margareta
el scrie şi iese în faţa casei şi stele scânteie el fluiera şi-şi
cheamă dulăii
îsi fluiera jidovii să sape o groapă-n pământ
ne ordonă cântaţi acum pentru dans.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
te bem dimineaţa-n amiază şi seara te bem
te bem şi te bem.

În casă stă un bărbat cu şerpii se joacă el scrie
când seara se lasă-n Germania părul tău argintiu
Margareta.
Parul tău de cenuşă Sulamita săpam o groapă-n văzduh
acolo patul nu-i strâmt.

El strigă săpati mai adânc în pământ voi unii voi alţii
cântaţi mişcaţi din arcuş
îşi scoate pistolul din brâu îl flutura – albaştri-i sunt ochii
Înfigeţi mai bine lopata voi unii voi alţii cântaţi pentru
dans mai departe.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
la amiaza te bem şi seara
Te bem şi te bem
în casa stă un bărbat cu părul tău auriu Margareta
părul tău cenuşiu Sulamita cu şerpii se joacă.

El striga mai dulce ca moartea cântaţi moartea-i un maestru
din ţara germană
el strig mai sumbru atingeţi viorile atunci veţi sui ca
fumu-n văzduh
atunci veţi avea o groapă în nori acolo patul nu-i strâmt.

Negru lapte al zorilor noaptea te bem
Te bem la amiază moartea-i un maestru din ţara germană
Seara te bem dimineaţa te bem şi te bem
moartea-i un maestru din ţara germană ochiul lui e
albastru
ca glonţul de plumb te loveşte te loveşte precis
în casă stă un bărbat părul tău aurit Margareta
dulăii asupra-ne asmute, ne dăruie-o groapă-n văzduh
cu şerpii se joacă visează e moartea-un maestru din tara
germană
părul tău aurit Margareta
părul tău de cenusă Sulamita.


Paul Celan- Rumanía


*****


Vídeo de este poema:
Fuga de la muerte de Paul Celan en la voz de Luisa Pastor (Auralaria).
https://www.youtube.com/watch?v=Ghta_HavPaQ


Fuentes de Documentación

 

martes, 26 de febrero de 2013

REGRESO AL PROTONÚCLEO


REGRESO AL PROTONÚCLEO

Rasgar las entretelas como se rasga,
piel de arpegio mudo....Romper el folio
segundos antes de morir....Después, la desnudez
y el calcio solitario de los árboles
cuando dibujan
el intrínseco ingrediente del silencio,
ese punto equidistante de la desolación del ámbar
o del cenit axial de la fractura. También la desmemoria
en el olvido sinfónico que significa el invierno
al agostar las venas, su hemorragia.
Ya no espero el desbordarse la conciencia
ni el testimonio del crepúsculo
como premonición de ese después en los gradientes.
Tampoco, el ánfora fenicia
en su travesía lunar de rompeolas.
Es el final del diccionario aquél de Ítacas,
hilado poco a poco, en la meiosis. Alguna vez la ruina,
habría de deshabitar el universo
desencriptando jeroglíficos, para encefalograma plano.
Confieso, sin embargo, el dolor de los epígrafes
en su descenso abisal hacia la umbría,
y la resistencia extrasistólica, a la negación del yo.
Me parece regresar, al protonúcleo de esa estrella
que un día, en alquiler, fijó mi residencia,
y desandar los pasos, dejando el labio impreso
en el hueso innominado de los troncos
como aroma a evaporarse,
en su ardiente explicación, de la energía oscura.
Acaso, el último diseño, de una mueca extinta
abriendo nuevos horizontes, para otra radiofrecuencia.


Pilar Iglesias de la Torre- España


Fuentes de Documentación

viernes, 23 de diciembre de 2011



LUIS OROZ

*
GEOMÉTRICOS

.....Estoy aquí, recuerda
que la vida es el vértice
donde una vez tú y yo nos encontramos,
que mi suelo se inclina hasta alcanzar tu suelo,
que te miro llegar desde otro ángulo,
como el niño que observa en la noche de Reyes
la diagonal del sueño.

.....Recuerda que te creo cuando mientes
la curva de tu risa,
cuando apoyas el peso de las lágrimas
en la delgada línea de lo que se ha perdido.

.....Recuerda que yo insisto en los vacíos
(tan llenos sin embargo)
de tu tiempo despacio;
la superficie ingrávida de tu mundo en mi mundo.

.....Acuérdate de aquello que nunca podré darte,
porque sólo en la ausencia se refleja
la imagen de la estancia;
esa arista que roza con mi nombre tu nombre
y que sin darnos cuenta va creando,
geométrica y perfecta,
la figura de un Dios,
omnipresente,
sobre el cielo imposible de la supervivencia.


Luis Oroz


*****

INMORTAL

Nos dejaste las hojas y el rocío
el mar
las instrucciones
.....................para aprender a andar sobre las aguas

Raquel Lanseros


.....La emoción que resbala,
...........................la evidencia
de no saber si todo permanece.

.....La nostalgia es el rastro de otras voces,
de la ajena palabra que en tu boca se hunde
para imprimir su huella
sobre esa playa que llamáis silencio.

.....Unas manos distintas sujetarán tu copa
mientras brindamos juntos
por la certeza de la incertidumbre.

.....Como un pez diminuto que en el cristal comprende
la transparencia de la inmensidad,
así se expande el mundo
desde el vidrio convexo en el que habitas.

.....Y sin volver regresas de la muerte a la vida,
gravitando las aguas
...............................................y alejándote
de todo lo que un día conocimos.

.....Yo no diré tu nombre,
....................................ni el motivo
por el que estás aquí mientras te pierdo,
porque tal vez es eso
lo que te hace inmortal;
el rastro de tu voz sobre mi voz,
la longitud inmensa de lo que, tal vez, alguien
recorrerá también
sobre nosotros.


Luis Oroz

viernes, 16 de diciembre de 2011

.



Leonida Lari (República de Moldavia)

Escritora y poeta en lengua rumana

Nació el 26 de octubre de 1949

Murió el 11 de diciembre de 2011

jueves, 15 de diciembre de 2011

LEONIDA LARI

*EL OJO DEL PÁJARO

El ojo del pájaro todavía vivo
en la boca de la felina
me sigue
de día y de noche.
Por un momento he pillado
su destello de la vida
parpadeando con una llama espeluznante –
fue divino.


Leonida Lari
Traducción al castellano: Andrei Langa


*****

Ochiul păsării
Ochiul păsării încă viu
în gura felinei
mă urmăreşte
zile şi nopţi.
O clipă i-am prins
scânteia vieţii
pâlpâind înfiorat –
era divină.


Leonida Lari


*****

L'ULL DE L'OCELL

L'ull de l'ocell encara viu
a la boca de la felina
m'acaça
dies i nits.
En un no-res he atrapat
la guspira de la vida
parpellejant d'escalfred.
Era diví!


Leonida Lari
Traducción al catalán: Pere Bessó


*****

VIENTO DE OTOÑO

Al hermano Nichita

Bate el viento de otoño,
En él no escucho tu voz conocida,
Para mí aquel gran amor
Pasó, pasó, pasó.

Cae el águila sin pareja
Y como a ti, cansado y enfermo,
Para mí aquel viejo dolor
llegó, llegó, llegó.

En un instante con los brazos llenos
Y en otro instante con traidora mueca,
En lo que pasa y viene
Quedé, quedé, quedé.


Leonida Lari
Traducción al castellano: Pere Bessó


*****

Vînt de toamnă

Fratelui Nichita

Bate vîntul de toamnă, prin care
Nu aud glasul tău cunoscut,
Pentru mine iubirea cea mare
A trecut, a trecut, a trecut.

Cade vulturul fără pereche
Ca şi tine bolnav, obosit,
Pentru mine durerea cea veche
A venit, a venit, a venit.

Între clipa cu braţele pline
Şi-ntre clipa cu rînjet hain,
Între ceea ce trece şi vine
Mai rămîn, mai rămîn, mai rămîn.


Leonida Lari


*****

VENT DE TARDOR

Al germà Nichita

Bat el vent de tardor, al seu través
Ja no sent la teua veu coneguda,
Per a mi aquella amor gran
Passà, passà, passà.

Cau l’àguila sense parella
I com a tu, malalt, cansat,
Per a mi la dolor aquella vella
Vingué, vingué, vingué.

En un instant amb els braços ben plens
I en un instant amb el somrís cruel,
En el que passa i ve
Romanc, romanc, romanc.


Leonida Lari
Traducción al catalán: Pere Bessó


*****

DE OTOÑO

Y ahora que otros crepúsculos de un rojo culpable,
Y carámbanos de hielo suspendidos sobre una aldea,
Cuando los pájaros, decenas de pájaros, huyendo del vuelo solitario,
Se juntan en cadena en cualquier rincón del cielo,
Ves un anhelo de hojas, pasando por un campo confundido,
Veo una casa blanca, de la que todos se van.


Leonida Lari
Traducción al castellano: Pere Bessó


*****

De toamnă
Şi azi, cînd alte amurguri de-un roşu vinovat,
Şi ţurţurii de gheaţă atîrnă peste sat,
Cînd păsări, zeci de păsări, fugind de zbor stingher,
Se-adună în şiraguri pe orice colţ de cer,
Te văd un dor de frunze, păşind prin cîmp năuc,
Mă văd o casă albă, din care toţi se duc.


Leonida Lari


*****

DE TARDOR

I hui, quan altres capvespres d’un roig culpable,
I caramells de gel suspesos damunt d’un llogaret,
Quan els ocells, disenes d’ocells, fugint del vol solitari,
S’ajunten en cadena en qualsevol cantó del cel,
Veus un deler de fulles, passant pel camp confós,
Veig una casa blanca, d’on tots se’n van.


Leonida Lari
Traducción al catalán: Pere Bessó


*****

ENIGMA

¿Tú conoces a la bruja nacida para sí misma?..
Hoy estaba bien vestida,
Y tan bella, y extraña,
Y gritaba en la plaza:
¡Quiero un mundo sin mañana!¨

¿Tú conoces a la bruja, que corría por las calles
Por nosotros tantas tardes?
Hoy, por fin, me alcanzó
Y me dijo en voz baja:
¨Quiero un mundo sin ayer...¨

Yo me voy de esta casa, porque volveré a la noche
Toda vestida de azul
Y llamando a la ventana
Ella me va a preguntar:
¨¿Dónde está el mundo aquél sin ayer y sin mañana?


Leonida Lari
Traducción al castellano: Andrei Langa


*****

Enigmă
O cunoşti pe vrăjitoarea cea născută pentru sine?..
Azi era aşa-mbrăcată,
Şi frumoasă, şi ciudată,
Şi striga prin toată piaţa:
„Vreau o lume fără mâine!”

O cunoşti pe vrăjitoarea, ce-alerga-n atâtea seri
După noi pe străzi ascunse?
Azi în piaţă mă ajunse
Şi îmi spuse la ureche:
„Vreau o lume fără ieri...”

Eu mă duc din casa asta, că la noapte iară vine
Cică-n rochie albastră
Şi-o să bată la fereastră,
Şi-o să-ntrebe:
„Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”


Leonida Lari


*****

ENIGMA

La coneixes, la fetillera nascuda per a ella?
Hui anava així de vestida,
I formosa, i estranya,
I cridava per tota la plaça:
“Vull un món sense demà!”

La coneixes, la fetillera que corria tantes vesprades
Darrere de nosaltres pels carrers amagats?
Hui a la plaça m’atrapà
I em digué a cau d’orella:
“Vull un món sense ahir...”

Me’n vaig d’aquesta casa, que a la nit torne
-Se’n diu- amb vestit blau
Per a batre la finestra,
I preguntar:
“On és el món sense ahir i sense demà?”


Leonida Lari
Traducción al catalán: Pere Bessó

jueves, 6 de octubre de 2011



FAUSTINO LOBATO

*
HOY RECUPERO A BAUDELAIRE

A Gema
en el día de S. Valentín
del 2008

A veces soy pájaro
en el monocorde sonido
del corazón, que se alegra de verte
y en tu aire planea dejando
atrás ese cielo de nubes
que otro día me impidió
seguir el rumbo.

A veces soy nave que conduce
mi cuerpo hasta la playa del sol
donde un ángel, borracho de luz,
me besa. Mágico sueño repleto
de tu aroma que ofrece
suspiros en este jardín regado
de caricias
y tem
blo
res.

A veces fui un pobre diablo
que, lleno de dudas, se consumía
en otro amor lleno de muerte
lejos del calor de tu ropa
que ahora abrasa el alma
de esta piel siempre a punto
de abortar silencios.

A veces soy fiera salvaje
incapaz de sofocar este fuego
que brota en tu presencia,
la dulzura de saber que estás aquí
en un encuentro que reclama la pasión.

A veces soy cielo que huye
de los desastres, reflejo de olas
en este océano donde navego.
Silencioso vivir que mantiene tu rostro
a resguardo del odio de la sangre
que rechaza el abandono.

A veces soy la herida sana
de un profundo desaliento.
Tanto es el amor que no hay culpa
capaz de cubrirme de pecado,
sólo
perdón
para olvidar la miseria del camino.


Faustino Lobato


*****

ESCULTOR DE LUCES

Gira la vida en este patio de voces
que alimentan geranios agostados
a merced de este escultor que duerme
oculto en los pliegues del alma.

Se aquieta la razón entre las manos
rotas en el círculo imposible
de ese volver atrás que ronda
los oídos de esta carne en vigilia.

Llora el escultor loco de amor,
ante la obra de la luz, un grito
que se asoma al umbral
de este animal que le posee.

Ficción de héroe destronado
que huye de la claridad
con el veneno de las sombras
para morir después

en este mar de anhelos.

No hay marcha atrás, generoso
el abismo devuelve el eco
de una estrella dibujada entre risas.
El escultor repite inocente
la medida del gozo escogido.

El hoy tiene algo de ayer, de ese escultor
que descansa en el fondo de la brisa,
en el olor de las palabras
por decir.


Faustino Lobato


*****

VOLVER

A Lisboa,
la ciudad de la luz

I

Busco en la luz de la memoria
y te encuentro blanca,
vestida de río:

Lisboa.

Recortada en la orilla rojiza
de las Docas
después de bajar
por el vértice dorado
de la Alfama.

Las sílabas vuelan
arropando tus sombras en la Baixa,
hasta desgranar verbos amantes
en las cuestas del Bairro Alto.

Lisboa, verde y dorada
vertida entre colinas
hacia el océano de la tarde.

El sol deja mensajes
en la pátina manchada de azulejos,
en el beso multicolor
de los miradores.

Lisboa, sabor de mar
en los ojos del recuerdo.
Volver es el gesto
para calmar la sed
de esta marea de versos
que descansan
en la memoria de los días.


II

Salta la noche
en los ojos del Tajo.
Lisboa duerme.

Me duelen las sombras.

Las luces de las piedras
respiran el sello de nadie.
Todos estamos presentes,
vivos,
bajo el alma de las estatuas.

Las miradas se confunden
con las voces.
Hay gritos que no vuelven,
huyen.
Sólo el eco de la noche
les permite regresar.

Lisboa descansa,
como un barco de cristal.
Libre, escapa del tiempo
y navega en las alas del sueño.

Todo está aquí,
encerrado en este cofre
de piedra y mar,
al alcance de la mano.


Faustino Lobato

jueves, 3 de febrero de 2011


HALLIE HERNÁNDEZ ALFARO

*
LAZOS

I

Esperé siempre. Creí vislumbrar tu silueta fundida en la hosanna nocturna de Puerto Madero. Podrías haber sido un ser esculpido por la lluvia, dibujado en la cruz celta de los incendios amarillos. No cesabas de girar las manos para columpiar el temor de los erizos.
Toda la tierra libraba de ardor a las batallas y los años enfermos de duda lamían el epicentro de un destino ciego.


II

Ese día solo pudimos ser dos: falibles y rezagados en el último pasillo del desconsuelo.
Mi boca sobornaba la distancia y mojaba en su pertenencia tu dedo índice. El amor fingía no llenar los espejos y almacenar la niebla de las promesas bardas.


III

Y supimos que los besos no serían un holograma de suspiros, ni una estatuilla oblicua de piel fervorosa. Uno, dos, tres, casi cuatro péndulos de temporalidad ingrávida para volver a rozar la frente desnuda, para corporizar el aliento de tu génesis irrepetible.


IV

Adeptos, inflamables y mutuos recorremos el zigzageado camino de los dioses.


Hallie Hernández Alfaro


*****

AMANDA

Vuelves del cántaro lluvioso de abril,
de la penitente longitud del miedo hincado en las rodillas;
vuelves con granadas adolescentes que hacen turbias las amapolas
y tempánicos los valles del ensueño.

En la muerte no sucedió nada; felado el humo, vacía la pena
arribas a los campos de Chile -que aún solloza por las manos perdidas-
contagias la dulce fiebre embrionaria y tu seno izquierdo enciende las banderas.
Sí, Manuel te ama con la lúdica sed de los hombres nuevos.


Hallie Hernández Alfaro

(Poema inspirado en el tema de Víctor Jara: "Te recuerdo, Amanda"


*****

ÁVALON

Los restos de un anhelo crepitan en el finito No de tus ansias;
es hora de poemas rojos; estás, libando mi boca entre espejos.
No temas calcinar el ensueño de la profecía (legado en besos).

Te he buscado en atardeceres y corazas –reloj impreciso de antes-
para cincelar el hábito de los días y las noches sin venas lúbricas.
No temo a la fluida magia que vence el golpe de los azores.

Existimos allí, en el utópico recodo de los amantes inocentes.
Somos dos, refugiados, en el voluptuoso silencio de la espera.


Hallie Hernández Alfaro


*****

Blog de Hallie Hernández Alfaro:

http://rastros-hallie.blogspot.com

jueves, 20 de enero de 2011


J.J.FERREIRO

*
MARÍA, YO SUCEDO AL FONDO DEL POLVO

Tus gastados pies corren calles que se despliegan sin sentido.
Tienes cara de tierra, y te llevas todas las luces en las manos
mientras los mares hierven a lo lejos.
Alguien pulsa tu frente de mercurio, tus metales de sombra,
e incita la anuencia de dos labios que se aproximan en la niebla.
Nadan tus brazos una ola que da la vuelta y se quema en su propia espuma.
Mueres y te renuevas en el estruendo de las playas.
¿Te figuras
las estrellas mostrándose,
de repente palpando las cosas del pasado como si fuesen plumas momentáneas?
Y todo esto sucede cuando la muerte es una guitarra imaginaria
o aquel cuello del crimen en un plato sagrado;
un plato con pedazos de tu nombre,
pedazos de tu carne que se llevan la simiente de todos los insomnios
como una luz vencida, como un agua vencida.

Al expirar del sueño un vagón en la noche cruza el mundo
pero…
¿será el mundo como un parentesco que sólo existe si es sentido?
pero…
¿será real lo que es sentido?

Siempre, cuando despiertas,
un fantasma amarillo se enreda sin desembocar
como el estertor de un espejo donde la luz ya no se busca;
la blanca túnica de un día muerto que vino a la deriva,
meciéndose oxidado.

Somos otros, aquellos otros que existen desde lejos
en una hueca máscara que esconde el rostro lacio de los dioses.
María
yo sucedo al fondo del polvo,
y siempre polvo en pensamiento.
Sí, los pedazos de tu nombre, pedazos de tu carne
que en las hojas más largas, se desmoronan.
María
mis días se devastan en los tímpanos del desierto;
se extinguen en la cruz de las montañas
como un parpadeo que atrapa todas sus piedras,
todo el sol, todo el tiempo, toda la muerte
como en la transparencia de una excitación presentida.

Asciende un toro sobre la Vía láctea,
también asciende un astro con sus tigres dormidos.
Asciendes tú
como un pájaro abstracto que renueva los cielos.


J.J.Ferreiro


*****

EL AUGURIO DE UNA VIDA

En lo más insondable de las charcas,
donde lo simple ajusta sus ensayos,
hay un agua fecunda
y un cielo vertical.
Ramos de algas
dejan allí sus jugos esenciales,
y siempre, al anochecer,
se hunde
algún pez transparente.

¿De qué sustancia se construye
el augurio de los mares?

En el sarmiento de la niebla
palpita un vino añejo
doblado
como un pensamiento de humo.
Tú desnudas las lágrimas
y destilas la tinta del amor que perfila los cuerpos.

¿De qué sustancia se construye
el augurio de la carne?

En el sosiego de los cementerios
la penumbra te descompone poco a poco
porque siempre
algún acorde de la muerte se agarrota
continuo en el silencio.
Tu corazón yace pálido como el platino.

¿De qué sustancia se construye
el augurio de la muerte?

Siempre pareces ascender
cuando soy uno en ti
en el más hondo sueño.

¿De qué sustancia se construye
el augurio de una vida?


J.J.Ferreiro


*****

GIMNOPEDIA

Gimnopedia.- Bailes y ejercicios ejecutados por jóvenes espartanos en honor de Leto y de sus hijos,
Apolo y Artemisa, alrededor de las estatuas que los representaban.

Quién puede soportar una noche de sangre sólida,
el alma destrozada
y los lobos que esperan.

Se precipita el sueño en la llanura,
se dispersa en la brisa como la fatiga en las manos.
No existen límites,
toda la muerte se diluye al alba,
las perdidas imágenes,
los imaginarios horrores.

Sube al llano del monte,
el primero que el Sol enciende
y baila para mí la Gimnopedia.
Te prefiero
poseída en la luz
que gozada por una noche carnívora.
Templa tus nervios,
salvaje e hirsuta como la piel de los escudos.
Es de opio el resuello
que embriaga tus ojos francos,
muy grandes, inundados de océano.
Ciñe al dios, apura el deseo,
ropas, curvas, muy largas,
el trazo del perfume pintando el aire;
una seda infiltrada de tu olor
se repliega en mi pecho.

Baila,
quizá en nosotros
se acreciente la paz.
Elévate,
quizá se encienda
el firmamento en nuestras sienes
y logremos sentir el corazón de las estatuas.

Sube a conmemorar las cruces de tu juventud
mientras pasan los hombres,
mientras la tierra pasa
y me queda este goce para el resto del pensamiento.


J.J.Ferreiro

jueves, 30 de diciembre de 2010


ANTONIETTA VALENTINA

*
SEÑORA SOLEDAD

Como flor erguida
entre pastizales y vientos
huracanados vientos centrífugos
fuerza que azota y cree vencer.
En la ingenua carestía de risas
mantiene esa belleza que ignora.
Se sabe azul su recorrido de idiomas
azules sus razones y motivos
azul camina su soledad junto a ella.
Su soledad asida como siamesa.
No hay convite
no hay acompañamiento
no existe melodía, ni recuerdo cierto
ni de acertado afán.
Y se fractura por dentro
se hace de añicos de espasmos.
Es más rara que el tiempo
es una campana de carillón
sin badajo
tañendo en el silencio del ocaso.
Lleva un tumor de recuerdos tristes
en su desmemoria de flor íngrima
como en un desierto lastimero.
Continúa ese camino suyo
hasta el fin y más allá
hasta los mañanas donde la pálida brisa
detenga su llanto.
Serán algún día, su vasta mirada
sus sombras mutantes
un después
y todo será como siempre
un todo muy lejano
un todo como si no hubiere jamás pertenecido.


Antonietta Valentina


Vídeo de este poema realizado por Rosa Iglesias:

http://www.youtube.com/user/IreneRojo5#p/u/18/JT1tx5CR2HE


*****

NO DIJE

No dije
que los lirios
se abrirían a tu paso
ni que el sol impregnara
su cabellera de rayos lacios
en tu sonrisa
No dije
que mi piel adormecida
trasmutara en seda
a tu tacto
que genuinos
haríamos de cualquier espacio
el paraíso
eso estaba escrito
Y nunca pensé
que el tiempo se anularía
en nuestros entrelazados
besos y se harían eternos
Jamás imaginé
que seríamos un gran presente
fortalecido por los ocasos pasados
ni que el futuro se tejía
de cada afán
de cada melodía escuchada en gerundio
No supe
pero intuía
que hasta el dolor se carga
en un mismo saco
para que pese menos
No sabía, no pensaba, no creía
pero construí
construimos
en los rieles del amor
un tren ad infinítum
y aquí
en esta noche de siderales silencios
duermes
y yo a tu lado sólo respiro
y pienso…


Antonietta Valentina


*****


SIN NOMBRE

Yo,
que miro pasar los días de tu ausencia
que no tengo tan siquiera un verso
que arranque de mi alma tanto dolor impreso.
Yo,
he quedado en el silencio varada
como barco a la deriva....
Yo,
sin nombre, sin palabras, sin huella...
Yo,
adormecida en el regazo de tu sombra...
y con mil canciones que me estrangulan
con mil recuerdos, con la vida entera
dejada detrás del camino...
Yo,
recuperaré mi norte, seguiré andando
debo comenzar a sonreir de nuevo...

Debo comprender que el mar será tu recinto
y que algún día volveremos a mirarnos
en la misma estatura de una existencia nueva...


Antonietta Valentina


*****

Su blog:

Antonietta Valentina

http://antoniettavalentina.blogspot.com/